1 |
ORV
:
рмпрмжрм┐ рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмПрмХ рмкрм┐рм▓рм╛ рм╣рм╛рмЗрнЗрмерм╛рмирнНрмд, рморм╛рм░рнЗ рнЗрмЫрм╛рмЯ рмнрм╛рмЗрмкрм░рм┐ рмпрнЗ рмХрм┐ рморм╛рнЗ рморм╛'рм░ рмХрнНрм╖рнАрм░ рмЦрм╛рмЙрмЫрм┐ рмПрммрмВ рмпрмжрм┐ рморнБрмБ рмдрнБрморнНрмнрмХрнБ рммрм╛рм╣рм╛ рм░рнЗ рмжрнЗрмЦрнЗ рмПрммрмВ рморнБрмБ рмдрнБрморнНрмнрмХрнБ рмЪрнБрморнНрммрми рмжрм┐рмП рмХрм╣рнЗрм┐ рморм╛рнЗрмдрнЗ рмЦрм░рм╛рмк рмнрм╛рммрм┐рммрнЗ рмирм╛рм╣рм┐рмБред
KJV
:
O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
YLT
:
Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,
RV
:
Oh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! {cf15i when} I should find thee without, I would kiss thee; yea, and none would despise me.
RSV
:
O that you were like a brother to me, that nursed at my mother's breast! If I met you outside, I would kiss you, and none would despise me.
ASV
:
Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
ESV
:
Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother's breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.
ERVEN
:
If you were a baby, like my little brother nursing at his mother's breasts, and if I found you outside, I could kiss you, and no one would say it was wrong.
|
---|
2 |
ORV
:
рморнБрмБ рмдрнБрморнНрмнрмХрнБ рмкрме рмХрмврм╝рм╛рмЗ рмЖрмкрмгрм╛ рморм╛рмдрм╛рмЩрнНрмХ рмЧрнГрм╣рмХрнБ рмирмЗрнЯрнЗрм╛рмирнНрмдрм┐ред рм╕рнЗ рморм╛рнЗрмдрнЗ рм╢рм┐рмХрнНрм╖рм╛ рмжрм┐рмЕрмирнНрмдрнЗред рморнБрмБ рмдрнБрморнНрмнрмХрнБ рм╕рнБрмЧрмирнНрмзрм┐ рморм┐рм╢рнНрм░рм┐рмд рмжрнНрм░рм╛рмХрнНрм╖рм╛рм░рм╕, рморм╛рм╣рнЗрм░ рмбрм╝рм╛рм│рм┐рморнНрмм рм░рм╕ рмкрм╛рми рмХрм░рм╛рмирнНрмдрм┐ред
KJV
:
I would lead thee, [and] bring thee into my motherтАЩs house, [who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
YLT
:
I lead thee, I bring thee in unto my mother`s house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate,
RV
:
I would lead thee, {cf15i and} bring thee into my mother-s house, who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate.
RSV
:
I would lead you and bring you into the house of my mother, and into the chamber of her that conceived me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranates.
ASV
:
I would lead thee, and bring thee into my mothers house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
ESV
:
I would lead you and bring you into the house of my mother- she who used to teach me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate.
ERVEN
:
I would lead you into my mother's house, to the room of she who taught me. I would give you spiced wine squeezed from my pomegranate.
|
---|
3 |
ORV
:
рмдрм╛рм╣рм╛рмЩрнНрмХ рммрм╛рмо рм╣рм╕рнНрмд рморм╛рнЗ рморм╕рнНрмдрмХ рмдрм│рнЗ рм░рм╣рм┐рмм рмУ рмдрм╛рм╣рм╛рмЩрнНрмХ рмжрмХрнНрм╖рм┐рмг рм╣рм╕рнНрмд рморм╛рнЗрмдрнЗ рмЖрм▓рм┐рмЩрнНрмЧрми рмХрм░рм┐рммред
KJV
:
His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
YLT
:
His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.
|
---|
4 |
ORV
:
рм╣рнЗ рнЯрм┐рм░рнБрм╢рм╛рм▓рморм░ рмЪрмдрнБрмкрм╛рм╢рм░рнНтАМрммрм░ рмХрнНрм╖рнЗрмдрнНрм░рм╕рммрнБ, рморм╛рнЗ рмирм┐рмХрмЯрм░рнЗ рм╢рмкрме рмХрм░ рмпрнЗ, рмЙрмЪрм┐рмдрнН рм╕рморнЯ рми рм╣рммрнЗрм╛ рмкрм░рнНрнЯрнНрмпрмирнНрмд рмдрнБрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмкрнН рм░рморнЗрмХрнБ рмЬрм╛рмЧрнНрм░рмд рмХрм░ рмирм╛рм╣рм┐рмБред
KJV
:
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please.
YLT
:
I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!
RV
:
I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.
RSV
:
I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up nor awaken love until it please.
ASV
:
I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
|
---|
5 |
ORV
:
рмЖрмкрмгрм╛рм░ рмкрнН рм░рморнЗрм┐рмХрм░ рмЙрмк рм░рнЗ рмЖрмЙрмЬрм┐ рмкрмбрм╝рм┐ рмкрнНрм░рм╛рмирнНрмдрм░рм░рнБ рнЯрм┐рмП рмЖрм╕рнБрмЕрмЫрм┐ рм╕рнЗ рмХрм┐рмП ?
KJV
:
Who [is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth [that] bare thee.
YLT
:
Who [is] this coming from the wilderness, Hasting herself for her beloved? Under the citron-tree I have waked thee, There did thy mother pledge thee, There she gave a pledge [that] bare thee.
RV
:
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened thee: there thy mother was in travail with thee, there was she in travail that brought thee forth.
RSV
:
Who is that coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in travail with you, there she who bore you was in travail.
ASV
:
Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.
ESV
:
Who is that coming up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in labor with you; there she who bore you was in labor.
ERVEN
:
Who is this woman coming from the desert, leaning on her lover? I woke you under the apple tree, where your mother gave birth to you, where you were born.
|
---|
6 |
ORV
:
рмдрнБрморнНрмнрнЗ рморм╛рнЗрмдрнЗ рморм╛рм╣рнЗрм░ рмдрнБрм▓рнНрмп рмЖрмкрмгрм╛ рм╣рнГрмжрмп рм░рнЗ, рммрм╛рм╣рнБрмЯрм┐ рмдрнБрм▓рнНрмп рмЖрмкрмгрм╛ рммрм╛рм╣рнБ рм░рнЗ рмзрм╛рм░рмг рмХрм░ред рмХрм╛рм░рмг рмкрнН рм░рморнЗ рморнГрмдрнНрмпрнБ рмкрм░рм┐ рм╢рмХрнНрмдрм┐рм╢рм╛рм│рнА рмЕрмЯрнЗред рм╣рнГрмжрмпрм░ рмжрм╣рми рмХрммрм░ рмкрм░рм┐ рмжрнГрмврм╝ рмЕрмЯрнЗред рмПрм╣рм╛рм░ рм╢рм┐рмЦрм╛ рмПрмХ рмЬрм│рмирнНрмдрм╛ рмирм┐рмЖрмБ рмкрм░рм┐ рмПрммрмВ рмПрм╣рм╛ рмПрмХ рммрм┐рм░рм╛рмЯ рмирм┐рмЖрмБ рм░рнЗ рмкрм░рм┐рмгрмд рм╣рм╛рмЗрмкрнЗрм╛ рм░рнЗред
KJV
:
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love [is] strong as death; jealousy [is] cruel as the grave: the coals thereof [are] coals of fire, [which hath a] most vehement flame.
YLT
:
Set me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, For strong as death is love, Sharp as Sheol is jealousy, Its burnings [are] burnings of fire, a flame of Jah!
RV
:
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the flashes thereof are flashes of fire, a very flame of the LORD.
RSV
:
Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death, jealousy is cruel as the grave. Its flashes are flashes of fire, a most vehement flame.
ASV
:
Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of Jehovah.
ESV
:
Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm, for love is strong as death, jealousy is fierce as the grave. Its flashes are flashes of fire, the very flame of the LORD.
ERVEN
:
Keep me near you like a seal you wear over your heart, like a signet ring you wear on your hand. Love is as strong as death. Passion is as strong as the grave. Its sparks become a flame, and it grows to become a great fire!
|
---|
7 |
ORV
:
рмЕрмкрм╛рм░ рмЬрм│рм░рм╛рм╢рм┐ рмкрнН рм░рморнЗрмХрнБ рмирм┐рм░рнНрммрм╛рмг рмХрм░рм┐ рми рмкрм╛ рм░рнЗред рмХрм┐рмЕрммрм╛ рммрмирнНрмпрм╛ рмдрм╛рм╣рм╛ рммрнБрмбрм╝рм╛рмЗ рми рмкрм╛ рм░рнЗред рмпрммрнЗрнЗ рмХрм╣рнЗрм┐ рмЖрмкрмгрм╛рм░ рм╕рм░рнНрммрм╕рнНрмм рммрмжрм│ рм░рнЗ рмкрнН рм░рморнЗ рмХрм┐рмгрм┐рммрм╛ рмкрм╛рмЗрмБ рмЪрнЗрм╖рнНрмЯрм╛ рмХрм░рнЗ, рмдрммрнЗрнЗ рм╕рнЗ рм▓рнЗрм╛рмХ рм╕рморм╕рнНрмдрмЩрнНрмХ рмжрнНрммрм╛рм░рм╛ рмдрнБрмЪрнНрмЫрнАрмХрнГрмд рм╣рммрнЗред
KJV
:
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if [a] man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
YLT
:
Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down -- they tread upon it.
RV
:
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, he would utterly be contemned.
RSV
:
Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, it would be utterly scorned.
ASV
:
Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.
|
---|
8 |
ORV
:
рмЖрморнНрмнрморм╛рмирмЩрнНрмХрм░ рмЧрнЗрм╛рмЯрм┐рмП рм╕рм╛рми рмнрмЙрмгрнА рмЕрмЫрм┐ред рмПрмкрм░рнНрнЯрнНрмпрмирнНрмд рмдрм╛'рм░ рм╕рнНрмдрми рммрнГрмжрнНрмзрм┐ рм╣рм╛рмЗрнЗ рмирм╛рм╣рм┐рмБред рмпрмжрм┐ рмЬрмгрнЗ рм▓рнЗрм╛рмХ рмЖ рм╕рнЗ рмПрммрмВ рмдрм╛рмХрнБ рммрм┐рммрм╛рм╣ рмХрм░рм┐рммрм╛рмХрнБ рмкрмЪрм╛ рм░рнЗ, рмдрммрнЗрнЗ рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмХ'рмг рмХрм░рм┐рммрм╛ ?
KJV
:
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
YLT
:
We have a little sister, and breasts she hath not, What do we do for our sister, In the day that it is told of her?
RV
:
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
RSV
:
We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister, on the day when she is spoken for?
ASV
:
We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for?
|
---|
9 |
ORV
:
рмпрммрнЗрнЗ рм╕рнЗ рмкрнНрм░рм╛рмЪрнАрм░ рм╕рнНрммрм░рнВрмкрм╛ рм╣рнБрмПред рмдрммрнЗрнЗ рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмдрм╛рмХрнБ рм░рнВрмкрм╛ рмЧрм╣рмгрм╛ рм░рнЗ рмврм╝рм╛рмЩрнНрмХрм┐ рмжрммрнЗрнБред рмпрмжрм┐ рм╕рнЗ рмПрмХ рмжрнНрммрм╛рм░ рмкрм░рм┐ рм╣рнБрмП, рмдрммрнЗрнЗ рмЖрморнНрмнрморм╛рмирнЗрнЗ рмдрм╛рмХрнБ рмПрм░рм╕ рмкрмЯрм╛ рм░рнЗ рмЖрммрм░рмг рмХрм░рм┐рмжрммрнЗрнБред
KJV
:
If she [be] a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she [be] a door, we will inclose her with boards of cedar.
YLT
:
If she is a wall, we build by her a palace of silver. And if she is a door, We fashion by her board-work of cedar.
RV
:
If she be a wall, we will build upon her a turret of silver: and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.
RSV
:
If she is a wall, we will build upon her a battlement of silver; but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
ASV
:
If she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar.
|
---|
10 |
ORV
:
рморнБрмБ рмкрнНрм░рм╛рмЪрнАрм░ рм╕рнНрммрм░рнВрмкрм╛ рмУ рморм╛рм╣рнЗрм░ рм╕рнНрмдрми рмдрм╣рм┐рмБрм░рнЗ рмжрнБрм░рнНрмЧрм╕рнНрммрм░рнВрмкред рм╕рм╣рнЗрм┐ рм╕рморнЯрм░рнЗ рм╕рнЗ рморм╛рнЗрмдрнЗ рмЬрмгрмХ рмкрм░рм┐ рммрм┐рммрмЪрнЗрмирм╛ рмХрм▓рм╛, рнЯрм┐рмП рмдрнГрмкрнНрмдрм┐ рмЖрмгрнЗред
KJV
:
I [am] a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
YLT
:
I [am] a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.
RV
:
I am a wall, and my breasts like the towers {cf15i thereof}: then was I in his eyes as one that found peace.
RSV
:
I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who brings peace.
ASV
:
I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace.
|
---|
11 |
ORV
:
рммрм╛рм▓-рм╣рм╛рморм╛рмирнЗ рм░рнЗ рм╢рм▓рнЗрм╛рмормирмЩрнНрмХрм░ рмПрмХ рмжрнНрм░рм╛рмХрнНрм╖рм╛рмХрнНрм╖рнЗрмдрнНрм░ рмерм┐рм▓рм╛ред рм╕рнЗ рмжрнНрм░рм╛рмХрнНрм╖рм╛рмХрнНрм╖рнЗрмдрнНрм░рмЯрм┐рмХрнБ рм░рмХрнНрм╖рмХрморм╛рмирмЩрнНрмХ рм╣рм╛рмд рм░рнЗ рмирнНрмпрм╕рнНрмд рмХрм▓рнЗред рмкрнНрм░рнЗрмдрнНрнЯрмХрмХ рм░рмХрнНрм╖рмХрмХрнБ рмдрм╣рм┐рмБрм░ рмлрм│ рмкрм╛рмЗрмБ 1,000 рм░рнВрмкрм╛рморнБрмжрнНрм░рм╛ рмжрммрнЗрм╛рмХрнБ рмкрмбрм╝рм┐рм▓рм╛ред
KJV
:
Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.
YLT
:
Solomon hath a vineyard in Baal-Hamon, He hath given the vineyard to keepers, Each bringeth for its fruit a thousand silverlings;
RV
:
Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand {cf15i pieces} of silver.
RSV
:
Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard to keepers; each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
ASV
:
Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
|
---|
12 |
ORV
:
рморм╛рм╣рнЗрм░ рмжрнНрм░рм╛рмХрнНрм╖рм╛рмХрнНрм╖рнЗрмдрнНрм░ рморм╛рм░рнЗ рмирм┐рмЬрм░ред рм╣рнЗ рм╢ рм▓рнЗрм╛рморми, рм╕рм╣рнЗрм┐ рм╕рм╣рм╕рнНрм░ рморнБрмжрнНрм░рм╛ рмдрнБрморнНрмнрнЗ рмкрм╛рмЗрмм рмУ рмдрм╣рм┐рмБрм░ рмлрм│ рм░рмХрнНрм╖рмХрморм╛рмирнЗ рмжрнБрмЗрм╢рм╣ рм░рнЗ рнЧрмкрнНрнЯ рморнБрмжрнНрм░рм╛ рмкрм╛рмЗрммрнЗред
KJV
:
My vineyard, which [is] mine, [is] before me: thou, O Solomon, [must have] a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
YLT
:
My vineyard -- my own -- is before me, The thousand [is] for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens!
RV
:
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, shalt have the thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
RSV
:
My vineyard, my very own, is for myself; you, O Solomon, may have the thousand, and the keepers of the fruit two hundred.
ASV
:
My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.
|
---|
13 |
ORV
:
рм╣рнЗ рмЙрмкрммрми рммрм╛рм╕рм┐рмирнА, рморм┐рмдрнНрм░рмЧрмг рмдрнБрморнНрмнрм░ рмХрмерм╛ рм╢рнБрмгрмирнНрмдрм┐ред рмдрнБрморнНрмн рм╕рнНрммрм░ рморм╛рнЗрмдрнЗ рмормзрнНрмп рм╢рнБрмгрм┐рммрм╛рмХрнБ рмжрм┐рмЕред
KJV
:
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it.]
YLT
:
The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,
|
---|
14 |
ORV
:
рм╣рнЗ рморм╛рм░рнЗ рмкрнНрм░рм┐рмпрмдрмо, рмЪрмЮрнНрмЪрм│ рм╣рнБрмЕред рм╕рнБрмЧрмирнНрмзрм┐рмормп рмкрм░рнНрммрмд рм╢рнН рм░рмгрнЗрнА рмЙрмк рм░рнЗ рмдрнБрморнНрмнрнЗ рморнГрмЧ рммрм╛ рм╣рм░рм┐рмг рм╢рм╛рммрмХ рмдрнБрм▓рнНрмп рм╣рнБрмЕред
KJV
:
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
YLT
:
Or to a young one of the harts on mountains of spices!
RV
:
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
RSV
:
Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices.
ASV
:
Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
|
---|